What is
Who We're Reading When We're Reading Murakami by David Karashima about?
David Karashima investigates how Haruki Murakami became a global literary phenomenon, analyzing the translators, editors, and publishers who shaped his English-language career. The book reveals behind-the-scenes decisions in adapting works like The Wind-Up Bird Chronicle and explores debates about cultural translation, market demands, and authorship.
Who should read
Who We're Reading When We're Reading Murakami?
Murakami superfans, translation studies enthusiasts, and anyone curious about cross-cultural publishing will appreciate this deep dive. It’s ideal for readers interested in how Japanese literature is tailored for Western audiences or the ethics of editing translated works.
Is
Who We're Reading When We're Reading Murakami worth reading?
Yes—it offers rare insights into Murakami’s ascent from Japanese cult favorite to Nobel Prize contender. Karashima blends interviews, archival research, and industry analysis to demystify the “Murakami Industry,” making it essential for understanding modern literary globalization.
How does David Karashima explore the role of translators in Murakami’s success?
Karashima highlights translators like Alfred Birnbaum and Jay Rubin, showing how their stylistic choices (e.g., streamlining prose, adding cultural context) made Murakami’s surreal narratives accessible to English readers. The book questions how much translators influence an author’s international persona.
What editorial changes were made to Murakami’s
The Wind-Up Bird Chronicle?
The English edition was cut by 25%, removing philosophical tangents and secondary plots to suit Western pacing preferences. Editor Gary Fisketjon and Rubin defended these changes as necessary for commercial viability, sparking debates about fidelity versus marketability.
How did Murakami collaborate with his English-language publishers?
Murakami actively engaged with editors like Elmer Luke and Fisketjon, often revising Japanese manuscripts during translation to align with Anglophone tastes. His Princeton University residency (1991–1993) further cemented ties with New York’s literary elite.
What does the “Murakami Industry” refer to in the book?
This term describes the network of professionals (agents, publicists, academics) who curated Murakami’s global brand. Karashima critiques how their marketing strategies—like positioning him as “Japan’s Kafka”—shaped Western perceptions of Japanese literature.
How does the book address cultural packaging of Japanese literature?
It reveals how publishers emphasized Murakami’s “Japaneseness” through cover designs and synopses, even as his stories resonated universally. Karashima questions whether this exoticization helped or hindered diverse Japanese voices in translation.
What criticisms of Murakami’s translation process does Karashima present?
Some interviewees argue that heavy editing diluted Murakami’s experimental style, turning complex works into “safe” magical realism. Others defend the changes as pragmatic adaptations for new audiences.
How does
Who We're Reading... compare to studies of other translated authors?
Unlike profiles of single translators, Karashima maps an entire ecosystem—from Japanese literary scouts to Pulitzer-winning editors. It’s a case study in how non-Western authors navigate Western publishing’s gatekeepers.
Why is this book relevant to contemporary debates about translation ethics?
With AI translation rising, Karashima’s research underscores the irreplaceable role of human mediators in bridging cultural gaps. It’s a timely reminder that “global” literature is often shaped by invisible collaborators.
What unique documents or interviews does Karashima include?
The book features unpublished correspondence between Murakami and editors, transcriptions of Rubin’s translation notes, and candid interviews with figures like Sonny Mehta (former Knopf editor-in-chief).